阅读历史 |

第609章 环环紧扣(1 / 2)

加入书签

一口气发行这么多不同的版本并非只是为了圈钱,而是的确有这个必要。

首先平装版就是价格最便宜的,照顾到大范围的读者,让大家能以比较低廉的价格看到图书。

而精装版就是那些手头比较富裕的读者愿意花钱的,装帧更加精美一些!

至于插图珍藏版就厉害了,配合内容有一百六十多幅精美的图片,那简直就是壮美的历史与艺术奇迹。

这让《达芬奇密码》看起来更加直观一些,便于理解中的意思,省去了不停用网络搜索图片的功夫。

看这种插图版不光能享受到书中文字带来的各种感觉,同时也能欣赏到平时难得一见的世界名画,以及那些散发着浓郁艺术气息的名胜古迹、古老神秘的图腾密码,这些东西都能减少障碍。

当然按照张楚的想法,这些图片必须来自卢浮宫、法国国家图书馆、格林威治皇家天文台以及伦敦档案学会提供的正品,版权使用费合起来就是个不小的数字,再加上彩色幽默印刷带来的成本增加,所以这个版本的图书售价不菲!

至于中英双语版那就同样更有必要了,在原版本的《达芬奇密码》里面很多线索都跟英文字母有足够的关联。

比如卢浮宫馆长雅克-索尼埃在去世前用隐形笔在地上的讯息里面写有:“p.s:去找杨轩”

p.s.对于一般人来说是用于书信里面很常见的附言(post-script),但对于女主角索菲-纳芙而言这却是祖父对她的爱称——索菲公主(princess-sophie)的缩写。

不仅如此,这同样也是因为馆长知道自己外孙女是法国墨洛温王朝的后裔,所以称她为公主一点不为过。

在《达芬奇密码》里面有许多这样打乱字母拼写顺序的方式,从而隐藏了一些真实的线索。

比如索尼埃遗言当中第一行就是被打乱了持续的斐波那契数,13-3-2-21-1-1-8-5,经过杨轩教授等人恢复之后就是打开苏黎世银行保险箱的密码。

再比如遗言第二行里面,按照中文意思翻译过来的话就是“啊,严酷的魔王”,这句话看起来完全找不到任何线索,第三行的遗言同样对中文读者很不友好,“啊,瘸腿的圣徒”。

仅仅是看中文的话,估计神探夏洛克在世都找不到其中的线索,挠破头皮都无法解析出来。

这就是英文字母特有的易位构词游戏!

幸亏故事的发生地是在法国,按照张楚的设定,主角杨轩法语一般,主要交流都是使用的英语这门国际通用语。

如果是用英语表刚刚那两句话,那么就是“o,draian devil!”以及“oh,me saint!”

这么明显的暗示都已经出来,如果是侦探或者是推理的爱好者,在这时候就可以充分开动脑筋将里面的字母重新组合了。

所以将这两句线索还原成真实含义并不算太困难,只是看有没有这个闲心跟读到的注意力!

“leonardo -da- vinci”(莱昂纳多·达芬奇)和英“the mona -lisa”(蒙娜丽莎)”被主角推理出来之后,故事就顺理成章的往后面继续发展。

这仅仅是的开头部分而已,后面还有很多类似的小把戏足以将读者的视线牢牢抓住!

……

“这几个版本我都懂,但我们从来没讨论过插图珍藏版,你要在里面放什么图片?”

周康颇为不解的询问道。

张楚有些诧异,他偏了偏脑袋,“不会吧,这么大的事情居然没讨论?”

“肯定是你忘记了。你都没写出来,我们哪里知道要什么图片,这可是件麻烦事儿!”周康突然笑起来,“不过该头疼的肯定是出版社的编辑,跟我没关系。”

一百多张插图不仅要内容合适、大小合适,还得放在合适的位置才行。

最重要的是如何在短短时间内才能拿到这么多图片,这又不是萝卜白菜,想拿就拿的。

好在张楚跟南海出版公司并非孤身作战,他们还有足够的合作伙伴。

兰登书屋在英国、美国都有不错的影响力,跟那些图书馆、艺术中心也都有合作关系,让他们出面去找英国方面拿图片肯定方便快捷得多,说不定价格上面也要优惠不少。

同样张楚在法国也有合作的出版社,他的两部作品都被翻译成法语出版了。

有人脉就是这一点好,人生地不熟的情况下,选择熟人帮忙准没错!

“等会儿你帮我把这消息转告给南海出版公司、兰登书屋还有圣保罗出版公司吧,我明天还有课,得早点回去休息。”

作为老板就是有这种好处,不愿意做的事情就交给手下人去办,现在张楚已经充分享受到。

周康一阵无语,又接了个烫手山芋来!

“那到时候谁来选择这些图片,由出版机构那边还是你负责?”这个问题还是得弄清楚比较好。

“到时候由我进行选择,英文版跟中文版还有法文版或者以后其余语言版本都得统一使用封面以及插图,这样保持一致看起来更舒服一些。如果他们效率高的话,

↑返回顶部↑

书页/目录